Sociedad -

Diccionario

Euskaltzaindia modificará algunas definiciones para adecuarlas a la realidad actual

Así, si antes aitaginarreba (suegro) se definía como "el padre del marido, para la esposa o de la esposa, para el marido", ahora se define como "padre de uno de los cónyuges para el otro cónyuge".

Agencias | Redacción

Whatsapp Facebook Twitter Telegram Email

Euskaraz irakurri: Euskaltzaindiak hainbat definizio aldatuko ditu, aro berrira egokitzeko

Euskaltzaindia pretende modificar algunas definiciones que afectan a las relaciones de familia para adecuarlas a los tiempos. De este modo, los académicos de número tienen un mes para realizar observaciones o sugerencias y si no hay objeciones importantes el Diccionario de Euskaltzaindia recogerá los cambios de inmediato.

Según ha informado la Academia Vasca, en la última sesión plenaria que aconteció el 22 de diciembre se presentaron nuevas propuestas para modificar el Diccionario de Euskaltzaindia.

Se trata de trabajos de corrección o añadidos que han ido surgiendo tras la publicación de la segunda edición del Diccionario, que tuvo lugar en octubre de 2016.

De este modo, algunas definiciones se han adecuado a la realidad actual que presentan las relaciones de familia.

Así, si antes aitaginarreba (suegro) se definía como "el padre del marido, para la esposa o de la esposa, para el marido", en la nueva propuesta pasa a definirse como "padre de uno de los cónyuges para el otro cónyuge".

Por otro lado, errain, que antes se definía como "semearen emaztea" (la mujer del hijo), podría definirse en breve como "semearen edo alabaren emaztea" (la mujer del hijo o de la hija).

Si te interesó esto, quizá te interesen estos otros temas
Noticias Euskera Noticias Bizkaia sucesos Noticias Euskadi Real Academia de la Lengua Vasca