Cerrar

La noche de

La noche de

La noche de

'La Noche de...'

El euskera, el gran incomprendido de Hollywood

EiTB

Como ya hemos descubierto en muchos reportajes de ‘La Noche de…’, los vascos han conquistado Hollywood de muy diversas maneras. Esta vez, nos centramos en el papel que ha tenido el euskera.

Como ya hemos descubierto en muchos reportajes de 'La Noche de…', los vascos han conquistado Hollywood más de una vez, y de muy diversas maneras. Coincidiendo con el Euskararen Eguna, os contamos la presencia que ha tenido el euskera en las series y películas internacionales.

Diversas series de televisión americanas han puesto en boca de sus protagonistas palabras sueltas en euskera, en un intento fallido de hacer creer al espectador que los personajes dominaban el idioma.

Una de estas series es Covert Affairs que, tiene como protagonista a Piper Perabo, una de las chicas de El bar Coyote.  En un capítulo de la serie, Piper se enamora de un cocinero vasco, propietario del restaurante Etxarte y descubre, sin salir de su asombro, que él y su hermano son antiguos etarras. Los hermanos Etxarte hablan de Bilbao y mencionan el llamado 'Alto al fuego permanente' e incluso el Gudari Eguna. No contentos con estas menciones, los guionistas de la teleserie pusieron en boca de Gorka Etxarte la siguiente frase: "Bueltatzen den aldatuko dugu. Akabo tregua. Askatuto nago".

Otro de los ejemplos del pésimo euskera que se habla en Hollywood lo podemos encontrar en la película Lo dice Georgia. Uno de los personajes de este film se presenta de la siguiente manera: "Soy Hiztegi Argitaletxea Sarrionandia, pero puedes llamarme Izzy; mejor". Así que, este personaje se llama Hiztegi Argitaletxe Sarrionanadia o Diccionario Editorial Sarrionandia, traducido al español. El primer personaje de Hollywood llamado Diccionario debió ser fruto de la prisa que tenía el guionista cuando tecleó la palabra "euskera" en Google.

Volviendo al mundo de las series de televisión, tenemos el caso de la teleserie española Física o Química, en la que apareció un póster en euskera que decía así: "Homofobia oso kaltegarria da gizarterako baina batez ere jasaten duen homofoboarentzat". Este es un mensaje en contra de la homofobia que formó parte de una campaña de sensibilización en institutos y colegios. Aunque el mensaje es de lo más didáctico, esta serie transcurría en un instituto de Madrid y resulta difícil entender como esos estudiantes entenderían el mensaje en euskera.

La última representación del insólito euskera que se usa en las series viene de la mano de la serie infantil Sandra, detective de cuentos. En esta producción de Televisión Española, la bruja  lanza hechizos usando palabras en euskara que, harían encolerizar a la mismísima Dama de Anboto. Este personaje dice frases como "Muy bien, tú lo has querido. Denbora Aurrera" o "Intrusos, se lleven el báculo. Hegazti gaiztoak harrapatu agara".

gara".