Cerrar

Literatura

Entrevista

Amaia Apalauza: 'Lo más especial en la obra de Kapuscinski es su mirada'

Natxo Velez | eitb.eus

La traductora Amaia Apalauza ha traducido al euskera “Kristo fusilarekin”, una selección de reportajes del cronista polaco Ryszard Kapuscinski editado por la editorial Katakrak.

  • Amaia Apalauza

    La traductora Amaia Apalauza ha sido la encargada de traducir a Kapuscinski al euskera

Euskaraz irakurri: Amaia Apalauza: 'Kapuscinskiren obran, bere begirada da bereziena'

El periodista y fotógrafo español Enrique Meneses definió el periodismo como el oficio de “ir, ver, anotar, grabar, volver y contarlo”, pero eso, por supuesto, se puede hacer de muchas maneras (incluso no hacerse); sea como fuere, sin duda, una de las formas más personales e importantes de ejercer esa labor en el siglo XX fue la del polaco Ryszard Kapuscinski (1932-2007).

Hasta ahora, no existía ningún trabajo en euskera de este dechado del periodismo literario (a pesar de explicar con precisión aquello que muestra, sus textos desprender voluntad estética), pero, a partir de ahora, este “Kristo fusilarekin” ofrece en euskera, gracias a la labor de la traductora Amaia Apalauza, escritos de Kapuscinski sobre Oriente Medio, Latinoamérica (Bolivia, Guatemala, El Salvador y Haití) y Mozambique.

Hablamos, precisamente, con Apalauza sobre este libro, prologado por la corresponsal de EiTB Ane Irazabal, que se presentará en la Feria de Durango.

Kristo fusilarekin es el primer trabajo de Kapuscinski que se ha traducido al euskera. ¿Por qué os decidisteis por este escritor y por qué por esta obra en concreto?

Kapuscinski es uno de los principales nombres del periodismo internacional, un referente en muchos aspectos. En Cristo con un fusil al hombro se refleja claramente la forma de mirar a los acontecimientos mundiales de Kapuscinski y su forma de contarlos, ambas especiales.

Kristo fusilarekin está originalmente escrito en polaco. ¿A qué versiones has recurrido a la hora de traducirlo al euskera?

He utilizado la versión en castellano, y, además, Sonia Kolakzec, amiga polaca euskaldun, me ha ayudado a comparar la versión original con la de euskera y a despejar las dudas.

¿Cómo definirías el estilo de Kapuscinski?

Se dice que practicó el periodismo literario, literatura faktu en polaco, es decir, literatura sobre acontecimientos. Utilizaba un estilo claro y conciso, como es habitual en el periodismo, pero con un gran toque literario. De todas formas, lo más especial era su mirada.

¿Con qué dificultades te has topado a la hora de traducirlo?

No ha sido un trabajo especialmente difícil. Como he dicho antes, la ayuda de Sonia Kolakzec me ha sido muy útil para conseguir que la versión en euskera fuera lo más fiel posible a la original.

¿Qué opinas sobre el estado actual de la traducción?

Cada vez se traduce más literatura y ensayo, y cada vez se hace mejor, pero, de todas maneras, sigue siendo poco. Para las editoriales supone un esfuerzo tremendo publicar un traducción, y las instituciones deberían ofrecer más ayuda, tanto económica como para la promoción.