Cerrar

Sociedad

Juegos

Kike Amonarriz: "Debemos dar espacio a la oferta en euskera en nuestras costumbres"

EITB Media

Los juegos Berbaxerka y Wordle han tenido un gran éxito uniéndose a Egunean Behin. Según Kike Amonarriz, "el humor y los juegos son recursos muy adecuados para aprender idiomas"

  • Pantallazo del juego Berbaxerka.

    Pantallazo del juego Berbaxerka. Foto: EITB Media

Euskaraz irakurri: Kike Amonarriz: "Euskaldunok hizkuntza ohituretan euskarazko eskaintzei lekua eman behar diegu"

Estos últimos días no dejan de aparecer tuits y mensajes sobre dos juegos. Berbaxerka y Wordle en euskera se crearon relativamente hace poco, pero han tenido una gran acogida. El informático Marc Font ha creado el primer juego, y Gorka Salces lo ha traducido al euskera; el otro, lo han traducido los miembros de la cooperativa Talaios. Junto con Egunean Behin, estos dos juegos han creado una gran comunidad en torno al euskera.

El presidente de Euskaltzaleen Topagunea, Kike Amonarriz ha explicado que tales proyectos son fenomenales para aprender idiomas; "el humor y los juegos son recursos de gran utilidad". Además, añade que sirven para reforzar "el apego hacia el euskera". "Demuestran que existe una comunidad que ha elegido vivir en euskera", ha indicado.

Según Amonarriz, Egunean Behin, Berbaxerka y Wordle han demostrado que es viable crear juegos en euskera. Recalca que de aquí en adelante se deberán tomar tres factores en cuenta: que haya un equipo técnico que los crea, planes de ayudas administrativas y económicas, y campañas de promoción. "Debemos dar espacio a aquella oferta en euskera en nuestras costumbres", ha añadido.

Además de los juegos, se deben apoyar el contenido de otros formatos. Para Amonarriz es imprescindible crear propuestas "desde el euskera y en euskera" y hacer nuestros los proyectos de éxito a nivel mundial: "Debemos jugar a dos bandas, como creadores proceder a crear nuestra propia oferta y traer aquellos formatos del extranjero, traduciéndolas al euskera".

Ha profundizado ese último punto. De hecho, el euskera, como todos los otros idiomas, deben adecuarse a diferentes formatos. "En estos momentos, es necesaria la oferta en euskera en nuestras pantallas; tal y como jugamos aquellos juegos, necesitamos traducir las producciones audiovisuales". Ha recordado el movimiento Pantailak Euskaraz, la cual aboga por una oferta audiovisual en euskera. Se debe impulsar la traducción para poder disfrutar aquellas producciones del extranjero en euskera.

  • Lo más visitado

      Cargando lo más visto
      Cargando lo más visto