Cerrar

por la sombra

AQUÍ SE INVESTIGA

Mikel Artetxe investiga sobre un método de traducción automática

Un método diferente al usado actualmente, porque al ordenador no se le aportan traducciones previas, sino sólo textos en dos idiomas diferentes... es la máquina la que aprende a traducir

  • 8:47 min
imagen player
imagen player
imagen player

Somos muchos los que en alguna ocasión hemos recurrido a los traductores automáticos, para saber cómo se dice determinada palabra de nuestro idioma en otro…. A veces incluso buscamos la traducción de una expresión o una frase completa y…aquí surge el problema. Y surge porque habitualmente, las traducciones automáticas desconocen los matices y significados varios que puede tener una palabra… por eso, lo que a veces podemos encontrarnos o nos sorprende o nos da incluso risa… bien, pues en este difícil campo de la traducción automática investiga Mikel Artetxe, del grupo IXA de la Facultad de Informática de la UPV, es Garduado en Informática   y está realizando el Doctorado en Procesamiento del Lenguaje Natural.

Un tipo de traducción, la automática actual, que funciona bien cuando son idiomas muy utilizados, como el inglés, el español o el francés, pero no tan efectivo con lenguas como el euskera o el ruso.. Y ahí es donde está investigando Mikel Artetxe, en una traducción automática sin diccionario, es decir, que la inteligencia artificial sea capaz de traducir entre lenguas, si necesidad de previos ejemplos de traducciones.

Curiosamente, al tiempo que en la UPV investigaban este sistema, Facebook, proponían un método similar…y de hecho se daban a conocer ambas investigaciones con sólo un día de diferencia y ambas se publicaron para la comunidad científica en el mismo congreso…