Entrevistas
LITERATURA
Fernado Rey: "Es una obra que hubiera traducido igual, sin proyecto detrás y sin ningún duro"
Fernando Rey ha traducido al euskera 'El infinito en un junto' (Infinitua ihi batean), el último libro de la escritora Irene Vallejo, Premio Nacional de Ensayo 2020. "Es de los textos con los que más he disfrutado en mi vida y espero que se note en el resultado" ha dicho en Distrito Euskadi.
-
Fernando Rey e Irene Vallejo nos presentan 'Infinitua ihi batean', editado por Pamiela
21:38 min



La escritora y filóloga zaragozana Irene Vallejo llega a 'Distrito Euskadi' junto al traductor Fernando Rey (Iruña, 1961), encargado de dar vida a la edición en euskera de 'El infinito en un junco', Premio Nacional de Ensayo 2020. "Me hizo muchísima ilusión cuando Pamiela decidió aventurarse en esta traducción", confiesa Vallejo. "Creo que el libro es, en sí mismo, una celebración de la traducción, de lo que ha significado para la humanidad el hecho de existan estos escritores generosos que se vuelcan en las obras de otros autores y las hacen accesibles, les abren las puertas de otros idiomas".
Cuenta Fernando Rey que uno de sus "vicios confesables" es el "intentar traer al euskera todo lo que me parece hermoso". Antes, incluso, de recibir el encargo por parte de Pamiela, Rey inició la traducción "por placer". Aún más, asegura que es una obra "que hubiera traducido igual, sin proyecto detrás" y sin contraprestación económica. Infinitua ihi batean "es de los textos con los que más he disfrutado en mi vida y espero que se note en el resultado", apunta.
Vallejo, por su parte, no oculta que le resulta "muy atractiva" la sonoridad y el ritmo lingüístico de la lengua vasca. "Yo que soy filóloga clásica y enamorada de las lenguas antiguas, la verdad es que me conmuevo muy especialmente con el euskera".

