Durangoko Azoka
3 de diciembre
Día de los videojuegos en el espacio Kabi@ de la Feria de Durango
Eitb.eus
Este sábado, los videojuegos en euskera han sido los protagonistas en el epacio que acoge todas as actividades relacionadas con la cultura digital.
-
Los videojuegos, protagonistas en la Feria de Durango. Foto: EiTB
Euskaraz irakurri: Bideo-jokoen eguna Kabi@n, Durangoko Azokaren bigarren egunean
Los videojuegos en euskera han sido los protagonistas del espacio Kabi@ este sábado, 3 de diciembre, en la segunda jornada de la Feria de Durango. De esta forma, todos los visitantes que se han acercado al espacio que acoge todas las actividades relacionadas con la cultura digital han tenido la oportunidad de disfrutar con diferentes videojuegos. Además, también han organizado varios talleres y una charla sobre el proceso de traducción de los videojuegos.
Por la mañana, el informático Urtzi Odriozola ha explicado el proceso que se debe seguir para grabar una coreografía en el popular juego de baile Stepmania. El primer paso consiste en apuntar el ritmo de la canción a la que posteriormente se le añadirán los pasos (adelante, atrás, izquierda y derecha). Así, tanto los jóvenes como los adultos que se han acercado han tenido la oportunidad de bailar la canción Gotti del grupo Esne Beltza, o Aingurak, de Berri Txarrak.
Gracias a la asociación Game Erantsia las personas que se han acercado a la feria han podido conocer y probar en euskera varios juegos, entre ellos, Mario Bros, Super Mario y Pokemon. Además, los jóvenes han podido disfrutar con el juego de carreras de coches Trackmania Nations Forever.
Asimismo, durante todo el día han puesto en marcha varios talleres y han explicado los pormenores de Youtube. Haritz ha indicado que hay tres tendencias principales: videojuegos, blogs y cosmética. “Muchas veces se hacen vídeos sobre los mejores videojuegos, pero más allá de las críticas, también hay algunos sobre estrategias”, ha dicho.
Por otro lado, han enseñado la oferta que hay entre videojuegos en euskera y han explicado la situación en la que se encuentra. En este sentido, han indicado los pasos a dar a la hora de hacer traducciones y las herramientas que tienen a su alcance los usuarios. Además de los videojuegos que traducen al momento algunas empresas, han destacado la aportación que hacen a la comunidad vasca los proyectos abiertos.
A la hora de traducir los videojuegos, Urtzi y Haritz Odriozola han confesado que se encuentran con muchas trabas. Aunque creen que hay pocos videojuegos en euskera, han subrayado el trabajo que hace la comunidad, ya que los traducen poco a poco. En este sentido, han dicho que los juegos retro son más fáciles de traducir, entre ellos, Mario Bros o Super Mario.
Esos videojuegos tienen menos texto y las herramientas que utilizan son más simples, según Haritz. Sin embargo, ha explicado que varios de los videojuegos de hoy se actualizan todos los días y es por ello por lo que se complica la traducción.
En el caso de Pokemon Go, Haritz y Urtzi han indicado que “traducirlo al euskera es imposible, tal y como suele suceder con la mayoría de juegos de Nintendo”. Según Urtzi, los videojuegos que están ambientados en mundos de fantasía son los más difíciles de traducir, ya que la terminología la tiene que inventar uno mismo.