Publicidad
Cerrar

07/09/2015

14:24

Literatura

Traducción

'Ulises', de James Joyce, se podrá leer en euskera

N.V, | eitb.eus

La editorial Igela lanzará la versión en euskera, realizada por Xabier Olarra, de la novela publicada en 1922 por James Joyce.

  • Busto en honor de James Joyce en Dublín. Foto: Osama Sukir Muhammed.

    Busto en honor de James Joyce en Dublín. Foto: Osama Sukir Muhammed.

  • Whatsapp
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Enviar

La editorial Igela publica la versión en euskera de uno de los mayores clásicos de la literatura del siglo XX: Ulises, de James Joyce (Dublín, 1882 – Zurich, 1941).

El encargado de acometer la labor de llevar por primera vez al euskera la novela ha sido el experimentado traductor Xabier Olarra, quien ha provisto de unas 3000 notas la edición, para hacer más fácil la lectura a quien se aventure a acompañar a Leopold Bloom en su monologo interior y por las calles de Dublín.

El clásico de Joyce ha sido catalogado como confuso y dificil por mucho lectores y críticos, y el hecho de que en su día el propio Joyce tuviera que mandar una especie de mapa al traductor italiano de la obra da buena muestra de ello.

Por ello, Olarra ha manifestado que ha acometido el trabajo, que comenzó en 2012, con “optimismo patológico”.

Monólogo sobre las tablas

A colación del lanzamiento, el día 8 de septiembre, martes, a las 19:30, Agerre Teatroa, bajo la dirección de Maite Agirre, representará Molly Bloom, lur eta haragia en el centro Koldo Mitxelena de San Sebastián.

El monólogo de Molly Bloom es el último capítulo de Ulises, en el que se muestran tres caras de una mujer: “tres mujeres, tres voces, tres pasiones distintas”.

  • Si te interesó esto, quizá te interesen estos otros temas:
  • Lo más visitado

      Cargando lo más visto
      Cargando lo más visto