Cerrar

Literatura

Philip Roth ha muerto

Beñat Sarasola: 'Philip Roth dominaba la escritura como muy pocos'

Natxo Velez | eitb.eus

El día que hemos conocido el deceso del prolífico y extraordinario escritor nacido en Newark, Beñat Sarasola, traductor al euskera de su obra ‘Némesis’, nos acerca al universo del estadounidense.

  • Philip Roth ha fallecido por una insuficiencia cardíaca hoy, 23 de mayo de 2018. Foto: Efe.

    Philip Roth ha fallecido por una insuficiencia cardíaca hoy, 23 de mayo de 2018. Foto: Efe.

Philip Roth (Newark, Nueva Jersey, EE. UU., 1933 – Nueva York, 2018), formidable escritor que realizó una disección sincera de la humanidad a través de su mirada reposada sobre todo en la sociedad judía estadounidense de la segunda mitad del siglo XX, ha fallecido hoy debido a una insuficiencia cardíaca.

Roth llevó a sus treinta y una obras, a través de inolvidables y complejos personajes, un sinfín de temas como el siniestro reverso del sueño americano, la caza de brujas anticomunista, el racismo, las terribles consecuencias de la superficialidad, la sexualidad, la moralina, los impulsos y la lucha por reprimirlos…

Hemos hablado con el poeta, traductor y crítico literario Beñat Sarasola, que tradujo al euskera la obra de Roth Némesis, para conocer más en torno a la obra de este autor que merece un notable hueco en la literatura del siglo XX.

¿Cómo describirías el universo literario de Philip Roth?

Diría que el universo literario de Philip Roth es el universo de sus personajes. Esta afirmación parece una perogrullada, pero creo que una de las principales cualidades de la literatura de Roth es, precisamente, la profundidad y riqueza de sus personajes. El más paradigmático es Nathan Zuckerman, pero también encontramos al obsesivo Alexander Portnoy, al frustrado David Kepesh y a Buck Cantor y su solidez moral.

Por lo demás, Roth nos traslada al mundo de los judíos norteamericanos de clase media, pero los conflictos morales, políticos y personales que presenta podrían ser los de cualquiera en Occidente.

Respecto a su estilo, ¿qué cualidades destacarías?

Roth es conocido por ser un primoroso contador de historias, y, en ese sentido, aplicando el canon más o menos realista (en su caso, el situado en torno a Flaubert-James), es uno de los autores que mejor ha escrito en el siglo XX. Un constructor de historias fenomenal: está la construcción de personajes que ya he comentado, pero también la organización del tiempo y el espacio.

De todas formas, más allá de esas líneas maestras, ha demostrado una gran profusión en su obra, por ejemplo, en algunos de sus trabajos más tempranos: el monólogo de la novela El lamento de Portnoy se acerca a la escritura modernista, y El pecho a la literatura fantástica. Por no comentar sus textos autobiográficos y metaficcionales.

A fin de cuentas, ha sido un escritor que ha dominado el oficio de la escritura como muy pocos.

¿Por qué te decidiste por Némesis a la hora de traducir a Roth?

No lo elegí yo, fue un trabajo de encargo. Me propuso traducirlo Ramon Etxebeste, de la editorial Meetook.

Para entonces, ya había leído Suminez traducido por Nagore Tolosa y la versión en castellano de Pastoral americana, y me tomé como un desafío traducir el que fue su último libro.

Fue un trabajo placentero y duro. Aprendí mucho haciendo ese trabajo, tanto sobre lo que hay que hacer como sobre lo que no hay que hacer.

¿Qué libros recomendarías a quien quiera introducirse en la obra de Roth?

Pues, en este caso, quizás recomendaría empezar por el final. Diría que su última serie, que bautizo con el título de “Nemeses”, guarda lo mejor de Roth, pero su lectura es más accesible para introducirse en Roth que la de otras novelas consideradas obras maestras como Pastoral americana, La mancha humana o El teatro de Sabbat. Esa serie está formada por cuatro novelas, y las dos últimas son las que están traducidas al euskera.

De esa serie, saltaría a alguna novela que tenga a Zuckerman como narrador, y, a partir de ahí, seguro que cada lector sabrá qué camino recorrer.

Beñat Sarasola
Beñat Sarasola es poeta, crítico literario y traductor