Boulevard
Intérpretes en Núremberg
'La traducción simultánea se estrenó durante el proceso de Núremberg'
Jesús Baigorri, comisario de la exposición 'Intérpretes en Núremberg', nos habla de las dificultades que supuso el primer proceso con traducción simultánea.
-
13:12 min
Este año se cumplen 73 años desde la celebración del proceso de Núremberg. Un proceso que pasó a la historia por sus condenas ejemplares, por ser el primero en el que se juzgaron crímenes contra la humanidad, y por el paso de la traducción consecutiva a la simultánea. En Núremberg pudimos ver por primera vez el uso de auriculares que hicieron tanto juristas, acusados, como testigos… que hablaban inglés, francés, alemán y ruso. El proceso duró 218 días, pero hubiera sido bastante más largo si no hubiera sido por los intérpretes que hicieron la traducción simultánea por primera vez en la historia y en sus vidas.
De todo ello nos habla la exposición: Intérpretes en Núremberg. 1945-1946 que estará en el Koldo Mitxelena de Donostia hasta el 11 de mayo. La exposición tiene 3 comisarios: Concepción Otero, Críspulo Travieso y Jesús Baigorri. Hablamos con Jesús Baigorri, Doctor en Traducción por la Universidad de Salamanca, exredactor de actas e intérprete de plantilla de las Naciones Unidas en Nueva York.