Cerrar

Iflandia

Literatura

"Escribo en castellano y no en polaco porque las lenguas no son de nadie"

K.M.|RadioEuskadi

Charlamos con la traductora y escritora polaca Aleksandra Lun de su primera novela, "Los palimpsestos", escrita en castellano y que habla sobre los escritores que no escriben en su lengua materna.

  • La escritora polaca Aleksandra Lun

    La escritora polaca Aleksandra Lun en los estudios de Radio Euskadi en Donostia (Foto EITB)

    14:54 min
imagen player
imagen player
imagen player

En el libro del que vamos a hablar suena constantemente “Casta diva” interpretada por Maria Callas, un tema que escucha, o cree escuchar, el protagonista de una novela titulada Los palimpsestos, una novela tremendamente divertida que habla de esos escritores, de esas escritoras, que decidieron desarrollar su carrera literaria en una lengua que no era la materna, en una lengua “extranjera”, por así decirlo.

La autora de Los palimpsestos se llama Aleksandra Lun, una traductora polaca que traduce a su lengua materna textos en inglés, francés, español, catalán, italiano y rumano. Para escribir esta novela, que es la primera que publica, decidió utilizar el castellano. Lun participa estos días en el encuentro literario internacional Un mundo de escritoras que coordina la también escritora Luisa Etxenike y que ha llegado a su edición número 32. El festival se abrió ayer en el Museo San Telmo de Donostia con la escritora austriaca Katharina Winkler, la autora de la magnífica novela de no-ficción Cárdeno Adorno. Winkler estará esta tarde en la Escuela de Idiomas de Bilbao y Lun en San Telmo a las siete y media. Las dos juntas cerrarán este encuentro literario este viernes en la Medioteca de Bayona.