Sociedad -
GOBIERNO VASCO
El uso del traductor automático podrá operar del euskera al inglés
Respecto al 2015, las traducciones del inglés al euskera han crecido un 49,38% y las del español al inglés un 61,19%, y en total, el número de traducciones ha crecido un 67,38%.
AGENCIAS | REDACCIÓN
Euskaraz irakurri: Itzultzaile automatikoak euskaratik ingelesera ere itzultzen du jada
El viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Patxi Baztarrika, el gerente de la empresa Lucy Software Ibérica, Juan Alberto Alonso y la responsable de Planificación Lingüística del Gobierno Vasco, Araceli Díaz de Lezana, han presentado este miércoles en Donostia-San Sebastián las últimas novedades del traductor automático del Gobierno Vasco.
Estas novedades han sido presentadas en una rueda de prensa que se ha desarrollado dentro del seminario ‘, organizado por la Viceconsejería de Política Lingüística. En este seminario han participado los responsables de los traductores automáticos que tienen integrado el euskera, además de otras lenguas. Así, este seminario ha resultado ser una buena ocasión para profundizar un poco más en el mundo de la traducción automática.
Estas son las principales novedades del traductor automático del Gobierno Vasco que se han presentado esta mañana: la opción de traducir del euskera al inglés, el uso deaplicaciones actualizadas para teléfonos móviles de Android y de iOs disponibles en Google Play y Apple Store y la posibilidad de adquirir y reutilizar los 4 léxicos multilingües (eu-es /es-eu/ eu-en/ en-es) incluidos en el portal IREKIA(Opendata) de la página web del Gobierno Vasco. También se podrá utilizar el traductor automático a través del servicio web REST, pero para ello será imprescindible contactar con el Gobierno Vasco.
En 2015, el traductor realizó 10.889.174 de traducciones. Este año, ha realizado una media de 1.500.000 de traducciones al mes. Es decir, unas 50.000 traducciones al día. Respecto al año pasado, las traducciones del inglés al euskera han aumentado un 49,38%, y del español al inglés un 61,19%. En total, el número de traducciones en comparación al 2015 ha crecido un 67,38%.
Seminario ‘Traducción automática en euskera’
Uno de los principales objetivos del seminario ha sido el de conocer más a fondo aquellos sistemas que ofrecen un traductor automático que combina el euskera y otras lenguas. Entre otras cuestiones, se ha podido conocer cómo funciona cada sistema, las técnicas y tecnologías que utiliza, la situación actual de la traducción automática, las principales complicaciones en este tipo de trabajos (principalmente en lo que al euskera se refiere), los desafíos de futuro…
En cuanto a los participantes se refiere, cabe destacar que se han acercado especialistas de diversos ámbitos. El director de Books, eBooks, News & Magazines de Google, Luis Collado, la responsable de tecnologías para la traducción de la Fundación Elhuyar, Itziar Cortes y el director de Investigación Lingüística y Coordinación del Gobierno Vasco, Jorge Giménez, entre otros, han acudido al seminario.