Itxi

Literatura

Itzulpenak

Bob Dylan eta Louise Glück, euskaraz

N. V. | EITB Media

Elkar etxeak "100 kantu" eta "Basairisa" lanak argitaratu ditu, hurrenez hurren, Xabier Payak eta Garazi Ugalde Pikabeak euskaratutakoak.

  • Louise Glück poetaren "Basairisa" euskaratu du Garazi Ugaldek

    Louise Glück poetaren "Basairisa" euskaratu du Garazi Ugaldek

Elkar argitaletxeak Jokin Zaitegi sariketaren azken bi emaitzak aurkeztu ditu gaur, astelehenarekin: "100 kantu" Bob Dylanen kantuen hitzen bilduma eta "Basairisa" Louise Glück poetaren liburua.

Bi liburuok Jokin Zaitegi Arrasateko AED Elkarteak eta Elkar argitaletxeak Arrasateko Udalaren eta Laboral Kutxaren laguntzarekin antolatzen duten sariketari esker irakurriko ditugu euskaraz, gaurdanik. Urtero antolatzen da sariketa, Literaturaren Nobel sariaren irabazleak euskarara ekartzeko.

Oraingoan, 2016ko eta 2020ko Nobel sarien irabazleen lanak argitaratu ditu Elkar argitaletxeak: "100 kantu" Bob Dylanen kantuen hitzen bilduma elebiduna eta "Basairisa" Louise Glück estatubatuar poetak 1993an kaleratutako liburua.

"100 kantu" Xabier Payak euskaratu du, eta konpositore, interprete eta letragilearen 100 aleko antologia da, itzultzailearen hitzetan, "euskaraz ere gehienak errimadunak eta jatorrizko melodiarekin bat datozenak".

"Basairisa", berriz, Louis Glück 2020ko Nobelaren irabazleak 1993an argitaratutako bilduma da, eta Garazi Ugalde Pilabeak euskaratu du. "Hasieratik hiztegi sinpleena hobetsi nuen", Ugaldek azaldu duenez, eta erantsi du Glücken ahots poetikoa "intimista baina unibertsala, kultua eta aldi berean noranahikoa, iluna bezain zorrotza, xehetasun zalea eta hala ere esan gabekoari lekua egiten dion horietakoa" dela.